27.3.06

Transistorisärö ei ole kenenkään mieleen

Walesin eli kymrin kieli alkoi kiinnostaa. Se on niin tolkuttoman hienon näköistä kirjoitettuna, että halusin kuulla miltä se kuulostaa. Netistä on hankala löytää pitkiä ja monipuolisia puhuttuja kielinäytteitä, jotka olisi transkriboitu tekstiksi, joten tein niinkuin yleensä tällaisissa tapauksissa teen, ja etsin Soulseekistä kymrinkielistä musiikkia. Vieraasta kielestä kiinnostuessani en ikinä etsi aivan ensiksi tietoa Wikipediasta tai muualtakaan, vaan hakeudun heti kielellä lauletun musiikin pariin. Puhutusta kielestä saa otteen aivan eri tavalla, puhe on ensisijaista ja vasta jos kieli kuulostaa hyvältä (ja tämä on kokonaan makuasia), eli tuottaa minulla auditiivista mielihyvää jaksan kiinnostua siitä muullakin tavalla.

Kymrinkielistä musiikkia löytyi aikamoinen määrä. Tänään kuuntelin 70-luvun alussa Y Tebot Piws -yhtyeen kappaletta Mae rhywun wedi dwyn fy nhrwyn, joka suomeksi tarkoittaa Joku on varastanut minun nenäni. Kymrin kieli kuulostaa hyvältä, biisikin on hyvä, ja kuinka ollakaan, Google-haulla löytyi Flickr-albumi, jossa on levyn kansi.

Samasta albumista löytyi luminen kuva nimellä Eira ar y mat, toinen lumikuva nimeltään Eira ar y lawnt yn dadleth, kolmas (Rôl Eira) ja neljäs (Eira ar ffenest flaen y car). Kuvia katsellessa voi päätellä, että eira tarkoittaa lunta. Lawnt lienee sama kuin englannin kielen lawn eli nurmikko, rôl on varmaan rulla ja ffenest on aivan varmasti ikkuna, ja sanan täytyy olla samaa juurta kuin ruotsin fönster. Pikkusanat ar ja y ovat todennäköisesti prepositio ja joku artikkeli. Sanoja yn ja dadleth en lähde arvailemaan, mutta flaen kuuluu ehkä ja mahdollisesti yhteen sanan ffenest kanssa siten, että niistä muodostuu tuulilasia tarkoittava sana ffenest flaen, mutta tämä on arvailua. Car on tietenkin auto.

Löysin kymri-englanti-sanakirjan ja hain sanaa flaen. Tuloksena olikin sana blaen, joka tarkoittaa etuosaa, joten jos ffenest flaen ei ole tuulilasi, ainakin se on etulasi. Mutta miksi hakutuloksena oli blaen? Se ei taatusti ole virhe. Tapahtuuko kymrissä jonkinlaista äänteenmukautumista tai muuta foneettista taikuutta joissakin tapauksissa?

Olisipa mukavaa taas alkaa opiskella jotakin vierasta kieltä. Viimeksi opiskelin ranskaa, mutta se jäi puolikkaaseen peruskurssiin, koska loppupuolen aikataulut eivät sopineet muihin menoihini. Vaikka verkossa onkin kymrin kursseja, omin päin en haluaisi niitä opiskella (=jaksa keskittyä riittävän pitkäjänteisesti) , vaan nimenomaan sellaisten oppituntien muodossa, jonne on vietävä oma ruumiinsa fyysisesti samaan paikkaan opettajan kanssa. Kovasti kyllä kiehtoisi ajatus uuden aivan kokonaan vieraan kielen saloihin sukeltamisesta. Pääsisi taas punomaan verkkoja sanojen välille ja oppisi kuuntelemaan kokonaan uusia äänteitä ja intonaatioita.

2 kommenttia:

Zepa kirjoitti...

Ai kiva, en olekaan ainut jolla on noin pervo suhde kieliin. "Hei tuo mulle lentokeltältä joku lehti, IHAN SAMA minkä kielinen, kyllä mä sitä osaan lukea (kohta)..." :-D

Dyro kirjoitti...

Mielummin kielet kuin sudoku, eikä sudokukaan mikään vastenmielisyys ole.

Olen oppinut kiroilemaankin kymriksi: ffac!